GEROM è il prodotto finale di un progetto italo-tedesco nato e realizzato all'interno del Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) della Johannes Gutenberg-Universität Mainz/Germersheim e della Facoltà di Interpretariato e Traduzione (FIT) dell'Università degli Studi Internazionali di Roma . Ideatori e coordinatori del progetto sono Claudio Fantinuoli per la FTSK e Fabio Proia per la FIT. Il progetto si è articolato in due fasi, comprese tra il 2013 e il 2015: mentre la prima fase è stata finanziata dal DAAD nel quadro del Programma "Hochschuldialog mit Südeuropa 2013", la seconda ha ottenuto il sostegno del Fondo di Ateneo per la Ricerca dell'UNINT.
Nella prima fase i coordinatori del progetto hanno riunito in due gruppi di lavoro studenti e laureandi interessati alla terminologia (per la FTSK: Angela Bracone, Stephanie Jakob, Christina Lohrmann, Vanessa Matzke, Noemi Mühlroth, Isabell Sievers, Daniele Tucciardone, Catherine Wurst; per la FIT: Annika Astuto, Manuela Ciccone, Debora Ferretti, Francesca Fiorenza, Chiara Granata, Sheida Ifunga-Ngoi, Valeria Romantini, Francesca Silenzi e la neolaureata Federica Pisanelli). Nell’autunno 2013 si sono tenuti due workshop volti a valutare il contributo della terminografia al dialogo italo-tedesco. Durante i lavori sono state analizzate e descritte le risorse accessibili online e si è cominciato a disegnare il profilo di una nuova piattaforma lessicografico-terminologica, destinata ad accogliere glossari realizzati da studenti e laureandi e che coniugasse al suo interno approcci consolidati ed elementi innovativi. A sottolineare l’impegno congiunto delle due facoltà e istituzioni che hanno sostenuto il progetto, la nuova risorsa è stata battezzata GEROM, acronimo che fonde i nomi delle due sedi universitarie. Prima di passare alla seconda fase, quella della messa in opera della piattaforma, si è avvertita la necessità di aprirsi al mondo esterno e di dar voce ai potenziali fruitori dello strumento in via di realizzazione: traduttori e interpreti in primis, ma anche chi è interessato, a vario titolo, alla comunicazione specialistica e non tra le due comunità linguistiche. A tal fine è stata organizzata una Tavola rotonda che ha permesso il confronto con professionisti delle lingue, ricercatori e docenti universitari specializzati in terminologia e linguistica dei corpora, tra questi Klaus-Dirk Schmitz e Federico Zanettin.A partire dal mese di settembre 2014 GEROM si è avvalso dell' apporto del dott. Marco Stefano Tomatis che, in stretta collaborazione con Claudio Fantinuoli, ha curato la programmazione nel linguaggio AVK della versione beta del motore GEROM. Nella primavera del 2015 è iniziato l'inserimento dei primi repertori terminologici sulla piattaforma. Nel 2016 il motore è stato riprogrammato da Claudio Fantinuoli in Perl.
Per saperne di più:
FANTINUOLI Claudio, “GEROM: una proposta di banca dati lessicale e testuale”, in C. FANTINUOLI – F. PROIA, Terminologia e corpora per il dialogo italo-tedesco. Strumenti tradizionali e nuove applicazioni, Roma, Aracne, 2015, pp. 149-186
.